Глава 28. Прочтите и посмотрите

Здесь я расскажу о вещах, сформировавших мою маркетинговую жизнь. Я не требую от вас фанатизма, лишь хочу, чтобы вы были заинтересованы и наблюдательны. Приятного просмотра Смотрите телепрограммы с самым высоким рейтингом.
Раз в месяц совершайте «пробежку по каналам», чтобы увидеть, что показывают на менее известных каналах. Смотрите лучшую рекламу на «YouTube». Смотрите www.adbrands.net. Выйдите и купите побольше журналов. Пролистайте их, спрашивая себя – почему они составлены именно так? Читайте о новостях в маркетинге ? «Campaign». ? «Marketing». ? «Marketing Week». ? «Financial Times». ? «The Sun». ? «Sunday Times Style Magazine». ? «Creative Review». ? Ежегодники «D&AD». Прочтите некоторые из лучших книг по маркетингу и бизнесу Выделенные названия обязательны к прочтению. Общее представление о маркетинге «The Want Makers», Eric Clark Key. «Marketing Skills», Peter Cheverton. «Bright Marketing», Robert Craven. «The New Marketing Manifesto», John Grant. «Kellogg on Marketing», edited by Dawn Iacobucci. «Mastering Marketing» Financial Times MBA Companion. «Great Answers to Tough Marketing Questions», P R. Smith. Реклама «The Advertiser's Manual», Stephen Baker. «Behind the Scenes in Advertising», Jeremy Bullmore. «The Practice of Advertising», Normal Hart. «Great Advertising Campaigns», Nicholas Ind. «Does it Pay to Advertise», John Philip Jones. «The World’s Best 100 Posters», Rob Morris and Richard Watson. «Confessions of an Advertising Man», David Ogilvy 1963. «Ogilvy on Advertising», David Ogilvy 1983. «Advertising Pure and Simple», Hank Seiden. «What Advertising Is», Maurice Smelt. Бренды «Brand Simple», Allen P. Adamson. «Understanding Brands», Don Cowley. «Brand Warriors», Fiona Gilmore. «No Logo», Naomi Klein. «Eating the Big Fish», Adam Morgan. «Brand Valuation», John Murphy. «Brand Storm», Will Murray. «Brand Hijack», Alex Wibberfurth. Исследования и социальноэкономическая обстановка «The World is Flat», Thomas L. Friedman. «Blink», Malcolm Gladwell. «Qualitative Market Research», Wendy Gordon and Roy Langmaid. «CommitmentLed Marketing», Jan Hofmeyr and Butch Rice. «Buyology», Martin Lindstrom. «Why Men Don’t Listen and Women Can’t Read Maps», Allan and Barbara Pease. «Thriving on Chaos», Tom Peters. «The Popcorn Report», Faith Popcorn. Прямой маркетинг «Common Sense Direct Marketing», Drayton Bird. «Enterprise One to One», Don Peppers and Martha Rogers. «The Great Marketing Turnaround», Stan Rapp and Thomas Collins. «Maxi Marketing», Stan Rapp and Thomas Collins. Дизайн «The Image of a Company», Introduced by Cees de Jong. «A Smile in the Mind», Beryl McAlhone and David Stuart. «Brand New», Jane Pavitt. «Total Branding by Design», Paul Southgate. «30 – Sedley Place’s Anniversary Celebration», collated by Mick Nash and the Sedley Place team. Сарафанный и цифровой маркетинг «Improperganda – the Art of the Publicity Stunt», Mark Borowski. «Permission Marketing», Seth Godin. «Purple Cow», Seth Godin. «Advertising is Dead… Long Live Advertising!», Tom Himpe. «Connected Marketing», Justin Kirby and Paul Marsden. «The Cluetrain Manifesto», Rick Levine, Christopher Locke, Doc Searls and David Weinberger. «Guerilla Marketing», Jay Conrad Levinson.
Креативность «Whatif! How to Start a Creative Revolution at Work», Dave Allan, Matt Kingdon, Kris Murrin and Daz Rudkin. «It’s Not How Good You Are, It’s How Good You Want To Be», Paul Arden. «WinniethePooh on Problem Solving», Roger and Stephen Allen. «Serious Creativity», Edward de Bono. «Yes! 50 Secrets from the Science of Persuasion», Noah Goldstein, Stephen Martin and Robert Cialdini. «The Circle of Innovation», Tom Peters. «Creativity in Business», Michael Ray and Rochelle Myers. Что должен знать каждый маркетолог «The New Barbarian Manifesto», Ian Angell. «The Starfish and the Spider», Ori Brafman and Rod Beckstrom. «The Great Reckoning», James Dale Davidson and William ReesMogg. «The Rhythm of Life», Professor Russell Foster and Leon Kreitzman. «The EMyth Revisited», Michael Gerber. «The Tipping Point», Malcolm Gladwell. «The 24 Hour Society», Leon Kreitzman. «What is Strategy and Does it Matter?», Richard Whittington. О великих компаниях «The Rise and Fall of Marks and Spencer», Judi Bevan. «Barbarians at the Gate», Bryan Burrough and John Helyar. «The Brothers», Ivan Fallon. «The WalMart Effect», Charles Fishman. «The Nike Culture», Robert Goldman and Stephen Papson. «Alpha Dogs», James Harding. «The Google Story», David Vise. «Jack», Jack Welch. Управление различными видами бизнеса «Good to Great», Jim Collins. «The Communication Catalyst», Mickey Connolly and Richard Rianoshek. «Managing in the Service Economy», James L. Heskett. «Managing Cultural Differences», Lisa Hoecklin. «The ‘Nice’ Company», Tom Lloyd. «ReImagine!», Tom Peters. О презентациях и карьерном росте «Brilliant Presentation», Richard Hall. «The Secrets of Success at Work», Richard Hall. Ощутите мир маркетинга на собственном опыте и по низкой цене Магазины Отправляйтесь в «Selfridges» и «Primark»; прогуляйтесь от «Whole Food Stores» до «Lidl»; сходите в «Daunts» и «Waterstone’s» на Пиккадилли. Если вы живете не в Лондоне, получите эквивалентный набор противоположностей, скажем, в Лидсе или Йорке. Станьте «любопытным покупателем». Города Великобритании Езжайте в Глазго, Ливерпуль, Ньюкасл, Бирмингем, Лондон и Брайтон и посмотрите, что одинаково, что различно, а что удивительно. Страны А теперь попробуйте поехать туда, где вы еще не были в Европе (Берлин?), Турции (Анкара?), США (Чикаго?), Африке (Претория?), Индии (Нагпур?), Китае (Чэнду?) и Южной Америке (СанПаулу?). Новые впечатления, выходящие за рамки обыденности и полные захватывающих сюжетов. Люди На мероприятиях, постоянно проводимых в RSA,171 IOD,172 Обществом маркетологов, и организациями вроде WARC,173 встречайтесь с ярчайшими и лучшими. Кстати, в WARC есть отдел по проведению конференций. Отправляйте заявки по адресу: mail.bniupjurvwddejm@marketing.warc.com. Не стесняйтесь спрашивать людей, что они думают. Спорт Отправляйтесь на матч – футбол, регби, американский футбол – и наблюдайте за проявлениями племенной общности, представляющими собой весьма вдохновляющее и великолепное зрелище. И, если у вас есть такая возможность, сделайте то же в Соединенных Штатах, где все вознесено до новых маркетинговых впечатлений. Искусство Пойдите и познакомьтесь с местным искусством – музыкой, театром, чем угодно. Всего за несколько фунтов (а иногда и бесплатно) вы получите массу впечатлений. Перестаньте отдавать неимоверные деньги за билеты на модные представления. Пример: места в первом ряду, в двух метрах от Николы Бенедетти на обеденном концерте в Брайтоне обойдутся вам всего в 7 фунтов.174 Пора делать выгодные покупки. Соборы Поезжайте в Саффолк и полюбуйтесь такими церквями, как Лонг Мелфорд (собор в деревне, одна из богатейших церквей мира – «memento mori»175), посетите Лавенхэм, Саутволд или взгляните на живописные развалины церкви в БериСентЭдмундсе (и познакомьтесь с его историей). Побывайте в Кентербери, Винчестере, Вустере, Илае, Солсбери и мысленно исследуйте чудеса церковного маркетинга. После посетите КанэриУорф,176 Сити177 или УоллСтрит и познакомьтесь с новыми формами поклонения. Транспорт Побывайте в СентПанкрасе,178 Терминале 5,179 Грэндсентрале,180 Центральном вокзале Милана и проедьтесь на Шанхайском маглеве181 или менее впечатляющем японском сверхскоростном пассажирском экспрессе. Полетайте на воздушном шаре. Рынки Побродите по рынку «Боро»,182 «Портобелло»183 или ПеттикоутЛейн;184 побывайте на рынке в Шартре, или Байё, в Италии зайдите на продовольственный рынок в Болонье. В Азии и Южной Америке загляните на любой рынок, который сможете найти. Просто насладитесь ароматами и нехитрым искусством маркетинга. Посмотрите, как продавцы демонстрируют свои товары и говорят о них. Торговые центры Посетите «Bluewater», «Westfield», «Meadowhall».185 И, если получится, «South China Mall» в Китае, «Dubai Mall» и «West Edmonton Mall» в Канаде. Суть соблазнения в том, чтобы вызвать у другого человека любовь к вам. И в этом же суть маркетинга. 1 Изначально логотип «Apple» был выполнен в виде шестицветного яблока. Однако для новой линейки компьютеров он был несколько модифицирован, чтобы не диссонировать с общей концепцией нового дизайна. 2 «Doodles» (англ .) – рисунки, каракули. – Примеч. пер. 3 24/7 (24 часа, 7 дней в неделю) – термин, использующийся, как правило, при описании работы служб (сервисов). График 24/7/365 означает отсутствие перерывов даже на праздники. 4 Производитель смартфонов. 5 Также компания – производитель игрушек. 6 Британское PRагентство. 7 Крупнейшая компания, объединяющая в себе отели, кафе и рестораны. 8 Автор имеет в виду роман Яна Кэрью «Прикоснование Мидаса». После выхода книги в свет это выражение стало крылатым. Когда мы говорим о человеке, который выиграл много денег или сделал успешную карьеру, то произносим слова: «прикосновение Мидаса». 9 Альберт Коудри и Бен Рэнсом – писатели, ученики Танбриджа. 10 General Certificate of Secondary Education – экзамен на получение аттестата об общем среднем образовании. – Примеч. пер. 11 Кеннет Брана – английский актер и режиссер, сценарист, продюсер. Основатель лондонского театра «Ренессанс», где актер с большим успехом играл Гамлета. – Примеч. пер. 12 Один из самых крупных аристократических колледжей Оксфордского университета. – Примеч. пер. 13 «Lehman Brothers» – американский инвестиционный банк, ранее один из ведущих в мире. – Примеч. пер. 14 Автомобильная компания «Ford» добилась необычайного успеха благодаря выпуску модели «Ford Cortina» в 1967 году. – Примеч. пер. 15 Обобщающее понятие, составленное из названий двух наиболее престижных британских университетов – Оксфорда и Кембриджа. – Примеч. пер. 16 ГонвиллэндКиз – колледж Кембриджского университета. – Примеч. пер. 17 Любительское театральное общество Кембриджского университета. – Примеч. пер. 18 «Junior Common Room» – тип клуба в колледжах Оксфордского университета. – Примеч. пер. 19 Морис Леви – одна из ключевых фигур мировой рекламной индустрии. Возглавляемая им рекламнокоммуникационная группа «Publicis Groupe» входит в четверку крупнейших рекламных холдингов мира. 20 Персонаж, изображенный на коробках сухих завтраков, производимых компанией «Honey Monster Foods». – Примеч. пер. 21 Английский малолитражный автомобиль. – Примеч. пер. 22 Scott’s Porage Oats – шотландский производитель каш и хлопьев. – Примеч. пер. 23 Atora Suet – фирменное название сорта почечного сала; идет на приготовление пудингов и т. п. – Примеч. пер. 24 Bisto – фирменное название кубиков для приготовления мясного соуса. – Примеч. пер. 25 Рекламнокоммуникационный холдинг. – Примеч. пер. 26 Рекламные агентства. – Примеч. пер. 27 «Ranks Hovis McDougall» – крупная мукомольная и бакалейногастрономическая компания; контролируется концерном «Rank Organization». Основана в 1934 году. – Примеч. пер. 28 Ученая степень – магистр делового администрирования. – Примеч. пер. 29 Return Of Investments – возврат инвестиций. – Примеч. пер. 30 Guardian Media Group plc (часто упоминается как «GMG») – компания в Великобритании, владеющая рядом СМИактивов. 31 В оригинале игра понятий – «cutting edge» («передовой») и «bleeding edge», что также означает использование прогрессивных и новейших технологий, но с более высокой степенью риска, поскольку зачастую они еще мало опробованы, и последствия могут быть непредсказуемы. 32 Марка алкогольных напитков, производится компанией «Diageo». Изготавливают традиционный английский крюшон. 33 Крупнейший пищевой бренд, известный своими консервами. 34 Американский производитель мороженого. 35 1 британский фунт равен 45,623 российского рубля. 36 Производитель бытовой техники. 37 Британский телевизионный журналист, прославившийся интервью с 37м президентом США Ричардом Никсоном, взятом после отставки последнего. В интервью Никсон публично извинился перед американским народом за ошибки, допущенные в период правления, а также за злоупотребление властью. – Примеч. пер. 38 Корпорация, поставщик программного обеспечения, компьютерных систем, микроэлектронных устройств и сервисов. 39 Имеется в виду сцена зала «Глобус», где проходила постановка трагедии Шекспира, основанная на античных жизнеописаниях полулегендарного римского вождя времен Республики Гнея Марция Кориолана. 40 Крупная торговая компания, владеющая несколькими большими универсальными магазинами в разных городах Великобритании. Основана в 1928 году. – Примеч. пер. 41 Американский инженер и предприниматель, сооснователь и генеральный директор американской корпорации «Apple Inc.». – Примеч. пер. 42 Основатель и главный исполнительный директор компании «Nike». – Примеч. пер. 43 Председатель совета директоров и главный исполнительный директор компании «Google». – Примеч. пер. 44 Разработчики и основатели поисковой системы «Google». – Примеч. пер. 45 Главный дирижер Берлинского филармонического оркестра. – Примеч. пер. 46 Фирменное название витаминизированного напитка компании «Beecham». Особенно рекомендуется для выздоравливающих. – Примеч. пер. 47 «Emerson» – корпорация, в ведении которой сегодня находится множество подразделений. Известны своими разработками в области техники и электроники. 48 Графическая рабочая станция фирмы «Silicon Graphics». – Примеч. пер. 49 Стадион в Лондоне, где в 1986 году состоялся легендарный концерт группы «Queen». – Примеч. пер. 50 Интернетмагазин. 51 Британская компания, крупнейший в мире производитель и продавец алкоголя. 52 «Weight Watchers» – полукоммерческая организация, оказывающая услуги тем, кто хочет избавиться от лишнего веса. «Fitness First» – сеть фитнесклубов. «Bose» – товарный знак аудиотехники высокого качества (систем для «домашнего кинотеатра», колонок, наушников и т. п.) производства компании «Bose Corp». «Fox» – американская телекомпания. «Orange» – один из ведущих мировых телекоммуникационных операторов, оператор сотовой связи, а также Интернетпровайдер. «WHSmith» – одна из крупнейших сетей книжных магазинов в Великобритании. – Примеч. пер. 53 От англ. «trendwatcher» – человек, отслеживающий новые тенденции. – Примеч. пер. 54 Great Western Railway – Большая западная железная дорога – сеть частных железных дорог, обслуживавшая западную и южную части Англии. С 1947 года входит в сеть национализированных железных дорог «British Rail». – Примеч. пер. 55 British Telecom. – Примеч. пер. 56 Самый крупный британский производитель одежды. Начиная с 2000х, компания освоила и другие направления, среди которых продукты, товары для дома, мебель, технологии, товары для красоты, финансовые услуги и прочее. 57 Американская компания, известный производитель сухих завтраков и продуктов питания быстрого приготовления. 58 Британский производитель туалетной бумаги. 59 Американский бренд мороженого. – Примеч. пер. 60 Соковые и йогуртовые коктейли производства одноименной компании. – Примеч. пер. 61 Компания, специализирующаяся на продаже одежды и аксессуаров для плавания. – Примеч. пер. 62 Бренд колбасок, производства компании «Uniliver». – Примеч. пер. 63 Бренд аксессуаров для верховой езды и охоты. – Примеч. пер. 64 Бренд австралийского вина. – Примеч. пер. 65 Марка легкового автомобиля компании «Vauxhall Motors». – Примеч. пер. 66 Компания, оказывающая транспортные услуги. – Примеч. пер. 67 Морис и Чарльз Саатчи – основатели рекламного агентства «Saatchi & Saatchi», бывшего до 1995 года самым крупным в мире. 68 Алан Паркер, Ридли Скотт, Эдриан Лайнз, Дэвид Путнем – британские кинорежиссеры, сценаристы и продюссеры. – Примеч. пер. 69 Фэй Уэлдон, Салман Рушди, Венди Перриам – писатели. – Примеч. пер. 70 Музыкальная попгруппа, имевшая успех в 90х годах. 71 От англ . «independent» – «независимый». Название британской ежедневной газеты. – Примеч. пер. 72 Крупная американская корпорация, производящая электронные системы управления и автоматизации. – Примеч. пер. 73 Торговая марка спичек компании «Bryant & May». – Примеч. пер. 74 В оригинале игра слов: «tosh» – чудак. 75 Игра слов: на английском слово «toucan» («тукан») звучит также «two can» – «двое могут». 76 Производители пива. 77 В оригинале имеет место игра слов и созвучий, слоганы выглядят так: «You’ll wonder, where the yellow went» – «You’ll wonder, where the yellow’s gone». В первом случае слоган звучит более ритмично. 78 Медиапланер – специалист, осуществляющий оценку рекламной эффективности различных средств массовой информации и соответствующим образом перераспределяющий рекламный бюджет организации. 79 Американская ассоциация стандартов. – Примеч. пер. 80 Институт профессионалов рекламы. – Примеч. пер. 81 Медиабайер имеет более узкую специализацию, нежели медиапланер. Основная задача медиабайеров – добиться от средств массовой информации минимальных расценок за рекламу. 82 Крупнейшая в Британии группа спакурортов. – Примеч. пер. 83 Игрок в крикет. – Примеч. пер. 84 Стандартный электронный модуль. – Примеч. пер. 85 Королевский банк Шотландии (The Royal Bank of Scotland Plc). – Примеч. пер. 86 Специальный поездэкспресс, который циркулирует между аэропортом Хитроу и станцией Лондон Паддигтон. – Примеч. пер. 87 Корпорация, владеющая общенациональной сетью супермаркетов в США. – Примеч. пер. 88 Британская сеть супермаркетов. – Примеч. пер. 89 Преуспевающий специалистгорожанин среднего возраста. 90 Детская считалка. – Примеч. пер. 91 Англ. «Поймай негра за палец ноги». – Примеч. пер. 92 Английский футбольный клуб, создан в 1863 году. – Примеч. пер. 93 Британская яхтсменка. Первая женщина, совершившая кругосветное путешествие в двух направлениях в одиночку без остановок. – Примеч. пер. 94 Крупная британская страховая компания. – Примеч. пер. 95 Уэльская певица. – Примеч. пер. 96 Британская оперная певица. – Примеч. пер. 97 Слова из песни английского джазмена Кенни Болла. – Примеч. пер. 98 Бренд низкокалорийного масла, производства датской молочной компании «Danish Dairy Board». – Примеч. пер. 99 Британская компания, организующая воздушные съемки, наблюдения с аэростатов и т. д. 100 John Deere – трактор производства одноименной компании, специализирующейся на строительной, сельскохозяйственной и лесозаготовительной технике. – Примеч. пер. 101 Марка легкового спортивного автомобиля компании «Rover Group». – Примеч. пер. 102 Фешенебельный универмаг в Лондоне. – Примеч. пер. 103 Лимонный сок. Бутылки сделаны в виде больших лимонов. – Примеч. пер. 104 Бренд купажированного шотландского виски. – Примеч. пер. 105 Фарфор и фаянс английской компании «Wedgwood». – Примеч. пер. 106 Английский телеведущий и журналист, специализирующийся на автомобильной тематике. Широко известен как ведущий телевизионного шоу «Top Gear». – Примеч. пер. 107 Официальный блог Абрахама Гаррисона о маркетинге: www.marketingconversation.com. – Примеч. пер. 108 Частный инвестиционный фонд, специализирующийся на инвестициях в средства массовой информации, коммуникации и бизнес. – Примеч. пер. 109 Новостная и информационная служба, предоставляющая данные о мировой индустрии безалкогольных напитков. – Примеч. пер. 110 Приблизительно 916 рублей. 111 Около 460 тысяч. 112 «Direct Line», «Direct Motor Insurance» – службы прямого страхования. 113 Приблизительно 320 рублей. 114 Приблизительно 4582 рубля. 115 HiFi (англ . High Fidelity) – «высокая точность». 116 Computeraided design – система автоматизированного проектирования и программирования. – Примеч. пер. 117 Лора Эшли – известный модельер. Ныне английская фирма «Laura Ashley» является мировым лидером по изготовлению классической модной одежды, а также созданию необычного интерьера. 118 «British Airports Authority» – крупная частная компания; контролирует 7 главных международных аэропортов Великобритании. – Примеч. пер. 119 Компания, специализирующаяся на производстве ароматической продукции. – Примеч. пер. 120 Товарный знак музыкальных центров для учреждений, магазинов и т. д., производимых одноименной фирмой. – Примеч. пер. 121 Бренд крепкого и сладкого коктейля, собственность корпорации «BrownForman». – Примеч. пер. 122 Бренд пива. – Примеч. пер. 123 Мост в Лондоне, пересекающий Темзу. 124 Около 300 тысяч рублей. 125 Приблизительно 921 и 2300 рублей. 126 Ньюйоркская группа мобберов и перформеров, основанная в 2001 году Чарльзом Тоддом и его друзьями из ньюйоркского театра импровизаций «Upright Citizens Brigade Theatre». На их счету более 80 великолепных флэшмобов, часть из которых стали едва ли не эталонами. – Примеч. пер. 127 Крупнейшая в Северной Америке сеть магазинов бытовой электроники, включающая около 700 магазинов в США и Канаде. – Примеч. пер. 128 Товарный знак безалкогольных напитков производства компании «Snapple Beverage Corp». – Примеч. пер. 129 Сокр. от «садомазохизм» («sadomasochism»). – Примеч. пер. 130 «Marks & Spencer» – однотипный фирменный магазин по торговле одеждой и продовольственными товарами одноименной компании. – Примеч. пер. 131 Одни из крупнейших фирм по прокату автомобилей в США. – Примеч. пер. 132 Национальная радиовещательная компания. – Примеч. пер. 133 Информационная служба графства Кент. – Примеч. пер. 134 Фирменное название джина. – Примеч. пер. 135 Ролик «Bud Light» («Бранный бочонок»), ни разу не транслировавшийся по телевидению ввиду своего нецензурного наполнения, получил престижную премию на конкурсе «Emmy» («Academy of Television Arts & Sciences»), в категории креатива, запрещенного к показу на ТВ. 136 Электронная сеть для докторов в Великобритании. Основанная доктором Нилом Бэконом, эта сеть предлагает много особенностей Web 2.0, которые позволяют докторам общаться онлайн – включая электронную почту, интерактивный форум, обучение онлайн, электронное изучение, медицинские подкасты и доступ к медицинскому учебнику онлайн и медицинской фотогалерее. 137 Лапша быстрого приготовления. – Примеч. пер. 138 Фестиваль культуры и искусства в Эдинбурге. – Примеч. пер. 139 Магазин продажи по каталогам. – Примеч. пер. 140 Автор имеет в виду, что нужно уложиться в три минуты – то время, которое человек обычно едет в лифте. 141 Акроним. S – Situation analysis (англ. «анализ ситуации»), O – Objectives («задачи»), S – Strategy («стратегия»), T – Tactics («тактика»), A – Actions («действия»), C–Control («контроль»). – Примеч. пер. 142 Производитель автомобильных запчастей. 143 Оператор мобильной связи. – Примеч. пер. 144 Название фирменных гастрономов и продовольственных магазинов самообслуживания одноименной компании. – Примеч. пер. 145 Крупная фирма по производству сидра. Основана в 1887 году. – Примеч. пер. 146 Массовая эвакуация английских, а также части французских и бельгийских войск в маеиюне 1940 года, произошедшая в Дюнкерке (порт во Франции). – Примеч. пер. 147 Выжимающий силу. – Примеч. пер. 148 Аббревиатура – «Buy one get one free» – «Покупаешь один – второй бесплатно». – Примеч. пер. 149 Агентство по бронированию отелей в Великобритании. 150 От французского: направление, последние тенденции в будничной моде. 151 Британская компания, которая занимается исследованием рынка. – Примеч. пер. 152 Основатель одноименного маркетингового агентства. – Примеч. пер. 153 Британонидерландская пищевая компания. – Примеч. пер. 154 Бренд шоколадной карамели. – Примеч. пер. 155 Одна из самых крупных международных террористических организаций ваххабитского направления ислама. 156 От англ . «trendwatching» – букв. «наблюдение за трендами». 157 Нетворкинг, или социальная сеть личных контактов – умение налаживать взаимовыгодные связи между людьми. 158 И «Waitrose», и «Lidl» – немецкие сети супермаркетов. 159 Немецкая сеть магазиновдискаунтеров. 160 Приблизительно 1127 рублей. 161 Австралийская фирма, занимается телекоммуникационными исследованиями. 162 Примерно 1133 рубля. 163 Примерно 135 рублей. 164 Примерно 13 рублей. 165 Фирма, занимающаяся оптовой и розничной продажей одежды известных английских брэндов. 166 British Airlines. 167 Мэр Лондона. – Примеч. пер. 168 Борнмут (город в Англии, графство Дорсет). – Примеч. пер. 169 Laugh My Ass Off – «надрываться со смеху». – Примеч. пер. 170 Work It Out – «разгадать, разобраться». – Примеч. пер. 171 Royal Society for the encouragement of Arts, Manufactures and Commerce – Королевское общество искусств. – Примеч. пер. 172 Institute of Directors – «Институт директоров», одна из крупнейших организаций английских деловых кругов; ее члены – директора фирм, а ассоциированные члены – биржевые маклеры. – Примеч. пер. 173 World Advertising Research Center – Всемирный центр изучения рекламы. – Примеч. пер. 174 Примерно 317 рублей. 175 Лат . «помни о смерти». – Примеч. пер. 176 Административное высотное здание в Лондонском портовом районе. – Примеч. пер. 177 Деловой центр Лондона. – Примеч. пер. 178 Крупная конечная железнодорожная станция в Лондоне. – Примеч. пер. 179 Аэропорт Хитроу. – Примеч. пер. 180 Центральный железнодорожный вокзал в НьюЙорке. – Примеч. пер. 181 Шанхайский маглев – первая в мире коммерческая железнодорожная линия на магнитном подвесе. 182 Один из старейших рынков овощей и фруктов Лондона. – Примеч. пер. 183 Уличный рынок в Лондоне, известный своими антикварными лавками. – Примеч. пер. 184 Улица в лондонском ИстЭнде; известна своими воскресными утренними базарами. – Примеч. пер. 185 Торговые центры в Лондоне. – Примеч. пер.
<< |
Источник: Ричард Холл. Великолепный маркетинг. Что знают, делают и говорят лучшие маркетологи Духовная экономика. 2013

Еще по теме Глава 28. Прочтите и посмотрите:

  1. Джим Триггер: сначала ввяжемся в бой, а там посмотрим
  2. Прочтите приведенные ниже утверждения и отметьте те, которые соответствуют вашим ощущениям в состоянии стресса
  3. Посмотрим еще раз на исследования акций, выпускаемых перед объявлением 1Р0, а также ограниченных акций
  4. Глава 22. ЭКОНОМЕТРИКА В ПРИМЕНЕНИИ К ИССЛЕДОВАНИЮ ЭКОНОМИЧЕСКОГО ЦИКЛА (глава написана Ричардом М. Гудвином)
  5. Глава 5. Организация как феномен Глава 6. Жизненные стадии и циклы организации
  6. Глава II. ДОГОВОР СТРАХОВАНИЯ Исключена. - Федеральный закон от 31.12.1997 N 157-ФЗ. Глава III. ОБЕСПЕЧЕНИЕ ФИНАНСОВОЙ УСТОЙЧИВОСТИ СТРАХОВЩИКОВ
  7. Глава 12
  8. Глава 7
  9. Глава 6
  10. Глава 5
  11. Глава 4
  12. Глава 2
  13. Глава 3
  14. Глава 1
  15. ГЛАВА II
  16. Глава 3.
- Антикризисное управление - Деловая коммуникация - Документоведение и делопроизводство - Инвестиционный менеджмент - Инновационный менеджмент - Информационный менеджмент - Исследование систем управления - История менеджмента - Корпоративное управление - Лидерство - Маркетинг в отраслях - Маркетинг, реклама, PR - Маркетинговые исследования - Менеджмент организаций - Менеджмент персонала - Менеджмент-консалтинг - Моделирование бизнес-процессов - Моделирование бизнес-процессов - Организационное поведение - Основы менеджмента - Поведение потребителей - Производственный менеджмент - Риск-менеджмент - Самосовершенствование - Сбалансированная система показателей - Сравнительный менеджмент - Стратегический маркетинг - Стратегическое управление - Тайм-менеджмент - Теория организации - Теория управления - Управление качеством - Управление конкурентоспособностью - Управление продажами - Управление проектами - Управленческие решения - Финансовый менеджмент - ЭКОНОМИКА ДЛЯ МЕНЕДЖЕРОВ -